海角七號香港上映 鄭文華當翻譯

聯合報 / 2008/10/18

台灣破4億票房的「海角七號」下月20日將在香港上映,片商用心請出精通台、粵語的鄭文華翻譯對白,鄭文華說:「我第一次接這種case,字斟句酌,這是台灣電影的奇葩,當然要用心。」他因此又開始熬夜通宵工作,讓太太媛媛很緊張。

香港近期電影市道低迷,「海」片在香港及大陸地區早已引起討論,有網友上網表達期待,也有人質疑這種沒有大卡司、地域性強的電影,不見得能在海外吃香。

引進「海角七號」的香港片商承認,幾個小人物組雜牌樂團,用7封情書跨越60年的故事,鄉土味濃厚的台語對白是成功關鍵之一,如何讓香港觀眾體會到同樣感動,翻譯是個頭痛問題。鄭文華在香港編過「A計畫續集」,在台灣有「台灣霹靂火」成功經驗,是片商心中的不二人選。

鄭文華說:「九七之後香港電影審查越來越嚴格,片中的一字經、三字經怎麼翻,真的很難。」鄭文華說香港罵髒話的「丟」字會被剪,常用諧音的「咻」來翻,而「仆街」比較常用。片中「猴死嬰仔」鄭文華翻成「死衰仔」,茂伯說「幹,我國寶哩」,「幹」字就用「哼」字最傳神。

早期跟過成龍拍片的鄭文華,稱讚導演魏德聖分場技巧好,他表示魏德聖的心情他能體會,就像當初「台灣霹靂火」大紅讓他始料未及一樣,但一定要對下部作品有超越的企圖心。

鄭文華在三立時期年薪兩、三千萬元,近來則以調養身心為主,「我很感謝我老婆,那幾年我瘋狂工作,她一方面心疼我,一方面幫我作好理財,現在我的退休金、小孩教育基金都沒問題,連我們的靈骨塔都買好,讓我現在可以憑興趣工作,沒有壓力。」 鄭文華6月份去馬來西亞半個月編一齣25集戲劇,最近剛忙完電視台送案,才有空檔接下「海角七號」翻譯,未來他希望能編古裝劇和喜劇,他笑著說:「這其實才是我最擅長的。」 記者王雅蘭/台北報導

0 comments:

Post a Comment